PARTTWO
TheTwistedKing
腹黑的王
CHAPTERSIXTEEN
第十六章
Theyleftwellbeforedaylight.RaffinandBannsawthemoff,thetwomedicinemakersbleary-eyed,Bannyawningendlessly.Themorningwascold,andKatsawaswideawake,andquiet.Forshewasshyofherridingpartner;andshefeltstrangeaboutRaffin,sostrangethatshewishedhewasn’tthere.IfRaffinhadn’tbeentherewatchinghergo,thenperhapsshe’dhavebeenabletopretendshewasn’tleavinghim.WithRaffinthere,therewasnopretense,andshewasunabletodoanythingaboutthestrangepainfulwaterthatroseintohereyesandthroat,everytimeshelookedathim.
天还没亮,卡莎和阿宝已经准备逃离兰达城。拉芬和班恩来给她们送行,当时,这两个制药师睡眼朦胧,送行的时候,班恩还不停地打着哈欠。清晨有点凉,这让卡莎格外清醒,而且平静。她有点害羞,因为她还没习惯与阿宝一起出行;另外,她对拉芬来送她有些膈应。她不想在这个时候见到拉芬。如果拉芬不到场,她或许能够假装自己是出去办事,而不是离开他们。但,拉芬来了,她们之间无法伪装,卡莎无法控制她的泪水和她的失声的嗓音,因为每当她抬头看着拉芬,一种莫名其妙的痛就会涌上心头。
Theywereimpossible,thesetwomen,forifonedidnotmakehercry,theotherdid.WhatHeIdawouldmakeofitshecouldonlyimagine;andshehadn’tlikedsayinggood-byetoHeldaeither,orOll.No,therewaslittletobehappyofthismorning,exceptthatshewasnot,atleast,leavingPo;andhewasprobablystandingtherebesidehishorseregisteringhereveryfeelingonthematter.Shegavehimawitheringlookforgoodmeasure,andheraisedhiseyebrowsandsmiledandyawned.well.Andhe’dbetternotrideasifhewerehalfasleep,orshe’dleavehiminthedust.Shewasnotinthemoodtodawdle.
真不可思议,这两个男人,他们俩总有一个要让卡莎为之哭泣。当然,可以想象的是,卡莎也会为赫尔达流泪。所以,她不想去见赫尔达,也不想去见奥尔,因为她不想和赫尔达或者奥尔说再见。这个清晨,似乎没什么值得高兴的事,如果非要说有的话,或许,至少她没有和阿宝分别;而阿宝此时非常有可能一边整理马背上的行李,一边感受她的心情。卡莎横了阿宝一眼,阿宝被瞪得直接挑起了眉毛笑了笑,然后慵懒地打了个哈欠。“好吧,还没睡醒是吧,要不然继续睡你的大头觉好了”卡莎喃喃自语。在这个瞬间,卡莎很有可能直接骑上马,抽马一鞭子把阿宝甩到屁股后面,因为此时的她完全没有心情悠哉游哉地和他打趣。
Raffinfussedbackandforthbetweentheirhorses,checkingsaddles,testingtheholdsoftheirstirrups.“IsupposeIneedn’tworryaboutyoursafety,”hesaid,“withthetwoofyouridingtogether.”
拉芬在她们俩的马匹之间来来回回,帮他们检查马鞍,马镫,看起来有点忙乱。“感觉在路上你们应该遇不到什么危险,”他说,“毕竟,是你们两个一起出行。”
“We’llbesafe.”Katsayankedatastrapthatheldabagtohersaddle.Shetossedabagoverherhorse’sbacktoPo.
“别担心,我们会安全到达的。”卡莎猛地撤了一下绑行李的绳子,将它牢牢系在马鞍上,然后她又随手抓了一个包裹,往马后一扔,掷给了阿宝。
“YouhavethelistofCouncilcontactsinSunder?”Raffinasked.“Andthemaps?Youhavefoodfortheday?Youhavemoney?”
“你有我们议会在桑德的名录吗?”拉芬问道。“地图呢?吃的,盘缠都准备好了吗?”
Katsasmiledupathimthen,forhesoundedassheimaginedamotherwouldsoundifherchildwereleavingforever.“Po’saprinceofLienid,”
卡莎抬起头,对他笑了笑,因为她感觉拉芬就像一个妈妈在关心自己的小孩,就像这个小孩要永远离妈妈而去。“阿宝是利奈德的王子,”
shesaid.“Whydoyouthinkheridessuchabighorse,ifnottocarryhisbagsofgold?”
她说。“你觉得他如果他不带那些装满金条的麻布袋的话,干嘛要骑这样一匹高头大马?”
Raffin’seyeslaugheddownather.“Takethis.”Heclosedherhandsoverasmallsatchel.“It’sabagofmedicines,incaseyoushouldneedthem.I’vemarkedthemsoyou’llknowwhateachisfor.”
拉芬眯着眼睛,笑了笑,低头看着她。“拿着它。”他把一小布囊塞到了卡莎手中,然后握着卡莎的手,让她收下。“这里面是一些药,或许你用得着。放心,我在每种药上贴了标签,看了标签,你就知道它们是干什么用的了。”
PocameforwardthenandheldhishandouttoBann.“Thankyouforallyou’vedone.”HetookRaffin’shand.
“You’lltakecareofmygrandfatherinmyabsence?”
阿宝系好了行李,然后向班恩和拉芬走了过去,他伸出手,说,“谢谢你们”,在依次与他们握手后,阿宝继续说道,“在我离开的这段时间里,仍要麻烦你们帮我照顾爷爷了。”
“He’llbesafewithus,”Raffinsaid.
“放心吧,我们会照顾好他的,”拉芬说。
Poswungontothebackofhishorse,andKatsatookBann’shandsandsqueezedthem.AndthenshestoodbeforeRaffinandlookedupintohisface.
阿宝转身骑上了马,而另一边,卡莎在与班恩握手告别之后,站在了拉芬面前,她抬着头,看着拉芬俊朗的面容。
“Well,”Raffinsaid.“You’llletusknowhowyou’refaring,whenyou’reable?”
“好吧,”拉芬说。“有空的话,千万记得给我们捎点信来,告诉我们你的情况。”
“Ofcourse,”Katsasaid.
“我会的,”卡莎说。
Helookedathisfeetandclearedhisthroat.Herubbedhisneck,andsighed.Howshewishedagainthatheweren’there.Forthetearswouldspillontohercheeks,andshecouldn’tstopthem.
拉芬低下了头,看着自己的脚,然后清了清哽咽的嗓子。他揉了揉自己脖子,然后叹了口气。卡莎多么希望他没来送行啊,她的眼泪不住,划过面颊,顺过咽喉,此刻,她完全不能自已。
“Well,”Raffinsaid.“AndI’llseeyouagainsomeday,mylove.”
“没事的卡莎,”拉芬说。“我们总有一天会相见的,去吧。”
Shereachedupforhimthenandwrappedherarmsaroundhisneck,andheliftedherupoffthegroundandhuggedhertight.Shebreathedintothecollarofhisshirtandheldon.
卡莎踮起脚尖,双手搂住拉芬的脖子,她的脸紧紧的贴着拉芬的脖子。而拉芬也伸出双手,紧紧地抱着卡莎,他将她抱了起来,脚离开了地面。卡莎在拉芬的衣领间深深的吸了一口气,然后闭起了眼睛。
Andthenherfeetwereonthegroundagain.Sheturnedawayandclimbedintohersaddle.“Weleavenow,”shesaidtoPo.Astheirhorsescanteredoutofthestableyard,shedidn’tlookback.
过了一会儿,拉芬将她放了下来。卡莎转身,镫上了马背。“走吧,”她对阿宝说。她们骑着马奔出了马厩,向远方行进,卡莎没有回头,一次也没有。
Theirroutewasroughandchangeable,fortheironlycertainplanwastofollowwhateverpathseemedlikelytobringthemclosertothetruthofthekidnapping.Theirfirstdestinationwasaninn,southofMurgonCity,threedays’ridefromRandaCity–aninnsittingalongtheroutewhichtheysupposedthekidnappershadtaken.Murgon’sspiesfrequentedtheinn,asdidmerchantsandtravelersfromtheportcitiesofSunder,oftenevenfromMonsea.Itwasasgoodaplacetostartasany,Pothought,anditdidn’ttakethemoutoftheirway,iftheirultimatedestinationwasMonsea.
路很难行,而且她们总是改变行进的路线。因为她们唯一确定的,是要找到一条路,无论这条是什么路,只要它可以帮助还原绑架案真相就行了。她们行程的第一站是一个小旅馆,在墨贡城的南边,距兰达城三天的骑程,这个小旅馆建在一条通往墨贡城的路边上,而卡莎她们觉得这条路很可能与绑架案有关。
Theydidn’ttravelanonymously.Katsa’seyesidentifiedhertoanyoneinthesevenkingdomswhohadearstohearthestories.PowasconspicuouslyaLienidandenoughthesubjectofidletalktoberecognizedbyvirtueofhisowneyesandbythe